Romance Languages Compared To Latin - Body Parts

21,132
0
Published 2022-05-19
Spanish, Portuguese, Catalan, French, Italian, and Romanian compared with Latin to see which one is the most similar to Latin.

For More Don't Forger To Hit The Like Button, Subscribe and Share It.

Music: Evan King - Titan Striker

All Comments (21)
  • @owidiu28boo
    "Inimă" - from latin "anima" soul and "gură" from latin gula ( throat) similar with italian "gola". Explanation for the ones who think it's just slavic influence.
  • @Kazuhiroaka
    To save a Google search for plebs like me unfamiliar with Romanian, their word for heart is directly translated as soul, which is why it's instead derived from anima.
  • In fact, we understand Latin very well, because there are many other words derived from the Latin word in the Romanian language to denote elements from the same family. For example, in Romanian we also have CORD for heart. For the mouth, the CAVITATEA BUCALĂ is also used. The ear canal is the CANALUL AURICULAR. The nose has two NĂRI. Blood is LICHID SANGUIN... etc.
  • @stevesteve8529
    Some Romanian words, even if not similar to other Romance languages, have Latin roots, too. "Inima" heart comes from Latin "anima" soul; "gura" mouth comes from Latin "gula" neck
  • @andresmora5192
    Latin did not die, it only evolved over time, transforming into the Romance languages, the most beautiful languages in the world, inheritors of the legacy of ancient Rome.
  • The basic meaning of "nares" pl of naris, (Acc. narem) is "nostril" and the Romanian word "nara" is inhereted directly from it, while Italian "narice" and French "narine" come from a Late Latine derivate; Except spanish, all the other languages in this video, inherited the word for nose from "nasus". "Picior" =foot; leg comes from Late Latin petiolus
  • @ijansk
    Ojo is unintentionally an accurate picture 😁
  • @pablodmariano
    In portuguese, we preserved some of the original roots and writing when we refer to some technical adjective about that body part. For example: when is something about the eye, we use "ocular"; when it's something that concern to the ear, we say "auricular", and so goes on. And, in the law writing, we call the head text of the article, the "caput".
  • @gargobra
    TESTA em português é a parte frontal superior da CABEÇA. TESTA também é do verbo TESTAR.
  • 5:02 in Brazilian Portuguese there is also the term "Testa" which refers to the face more or less.
  • @ionc-dg9oo
    in the Romanian language there is the archaic word "bucate" which meant "food"
  • @m.dewylde5287
    Other Romanian body parts: Face = Fata (the "t" is pronounced "ts") Knee = Genunchi Calf = Gamba Bottox = Fund (also means bottom, as in the bottom of the ocean) Testicle(s) = Coi (coaie) Nostril = Nara Skin = Piele Muscle = Muschi Bone(s) = Os (oase) Nail = Unghie Heal = Calcai (also "to step" = calca) Beard = Barba Arm = Brat Thigh = Pulpa
  • @m.dewylde5287
    In Romanian "heart" is "inima" but also "cord". Operatie de cord = Heart surgery. The word for "mouth" is indeed "gura", but there is a word "imBUCAtura", which means "a bite of food" ---- im-buca-tura = in the mouth --- in-boca.
  • @ylovoir9380
    nice video, would be cool if you added their pronunciation in the ipa!
  • @marie7622
    Latin vs Galician corpus - corpo oculus - ollo manus - man cor - corazon bucca - boca auricula - orella pes - Pe nares - nariz stomachus - estomago sanguis - sangue lingua - lingua caput - testa digitus - dedo
  • @PeloquinDavid
    This particular selection of words often seems to identify Romanian and the most common "odd-man out" - but that's mostly because it typically uses other closely related Latin cognates for many words where the other Romance languages often trace their descent from the same other Latin word. More typically, WRITTEN French words often look the most different, but when you hear some of them pronounced it becomes much clearer they're descended from the same Latin word. On the other hand, French has a particularly pronounced tendency to drop final vowels (turning them into a "silent e" at best), stop pronouncing final consonents and drop certain consonants from the middle of words entirely - making many such words sound very different from those in other Romance languages even though their written form may show a closer resemblance. I suspect French is, for this reason, the hardest of the Romance languages for other Romance-speakers to learn to read and write...