"Bella Ciao" - Italian Anti-Fascist Song (Rare Version)
3,960,165
Published 2023-07-07
Stamattina mi sono alzato,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Stamattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Partigiano portami via
Che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Ti diranno o che bel fior.
È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Ed era rossa la sua bandiera,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Era rossa la sua bandiera,
La bandiera del lavor!
All Comments (21)
-
Thanks for all the love on this video, it always feels good when a vid does well, especially on such a good song ❤
-
"What are you gonna do? Unshoot Mussolini?" -Some Italian Partisan speaking to a collaborator, 29th of April, 1945.
-
Never before have i been so filled with patriotism from a country that I have absolutely no relation to.
-
As a Spanish speaker I am proud to be able to understand the English and Italian subtitles 😃
-
My uncle was Slovenian partizan fighting in Trieste, he died 2013 and I was crying listing this version of Bella Ciao. Grazie.
-
lmfao bet they’d cut that last verse out if it was being sung in america, i would’ve never expected this song to hint at socialist ideals, much respect to italy and it’s fight against fascism
-
Actually, the verse 'che mi sento di morir' can be interpreted in two ways: the first one is as 'because I feel death approaching', as it was translated here; but the second one is 'because I feel ready to die (for the partisans' cause)'. The wording of the verse and the use of the preposition 'di' point more toward the second meaning actually, but Italian allows for a lot of linguistic freedom in verses/poetry, so both options are on the table.
-
Poland and Italy are the only two countries in EU that mention each other in their anthems. Greetings to Italian brothers!
-
Im crying 😭 so beautiful, same spirit as Polish war songs. God bless you italiani brothers and sisters 🇵🇱
-
Respect to Italy from Italia🇮🇹🇮🇹
-
Strike up the band, comrades, it's time to sing again.
-
my great grandparents were partizans, in Montenegro, in Herceg Novi and Tivat, this song really makes me proud
-
Спасибо большое! Мой папа был греческим партизаном и часто пел мне эту песню.
-
This song is famous in 1980's China because of a Yugoslavian film《The bridge》, my father can sing this song in Italian At the end of the film, the bridge engineer blows up the bridge that he designed, to stop fascists. “Bella ciao” coincidently sounds like "farewell, bridge(别了,桥.)" in Chinese. An unexpected bond connecting China, Italy, and Serbia. Long live internationalism. Although I was born in 2000, I miss the days when people ignore national borders, fought for the same ideal. Today China is full of extreme nationalism and patriotism, hope Europe will not repeat the same mistakes.
-
This is really such a great sing, and as someone studying Italian, this is great to learn from too.
-
Im seeing the views gaining atleast 20k a week and for a good reason, this is probably the best version I’ve heard!
-
Bruh this song is fire, im still listening it in 2023
-
Przepiękna pieśń włoskich partyzantów , chociaż minęło tyle lat , zawsze będzie w naszych sercach , jestem Polką, ale zawsze chętnie jej słucham ,to tak jak dla nas Polaków " Pierwsza brygada "
-
What Meloni hears in her nightmares:
-
Beautiful version, I really liked the last verse.